El papa Francisco modificó el Padre Nuestro y el gloria
La Conferencia Episcopal Italiana (CEI) adoptó en su
Asamblea General del 22 de mayo una nueva versión del Misal Romano, aprobada
por el papa Francisco, que incluye cambios en la oración del Padre Nuestro y
del Gloria
El Padre Nuestro en italiano incluía la frase "non ci
indurre in tentazione", que en español se traduciría como "no nos
induzcas a la tentación", y ahora ha sido cambiada por "non
abbandonarci alla tentazione", es decir "no nos abandones a la
tentación" en español.
Ya en 2017, el papa Francisco defendió que esa frase en la
versión en italiano no era correcta, porque dijo que Dios no puede inducir a
los hombres a la tentación y que por ello era más adecuado utilizar una frase
similar a "no nos dejes caer en la tentación".
"En la oración del Padre Nuestro, que Dios nos induzca
en tentación no es una buena traducción. También los franceses han cambiado el
texto con una traducción que dice: 'no nos dejes caer en la tentación'. Soy yo
quien cae, no Dios quien me arroja", sostuvo.
La nueva fórmula adoptada por la Iglesia italiana es por lo
tanto similar a la empleada desde hace muchos años en castellano, "no nos
dejes caer en la tentación", o por la asumida en Francia desde 2017.
Además del Padre Nuestro, la CEI ha cambiado la oración del
Gloria, en concreto la parte en la que dice "pace in terra agli uomini di
buona volontà" ("paz en la tierra a los hombres de buena
voluntad") por "pace in terra agli uomini, amati dal Signore" ("paz
en la tierra a los hombres, amados por el Señor").
Ahora las Conferencias Episcopales del mundo pueden elegir
si siguen la decisión de los obispos de Italia de revisar el rezo más extendido
del catolicismo.
La portavoz de la Iglesia británica, citada por el diario
The Sun, ya rechazó las modificaciones: "La oración ha sido cambiada en el
idioma italiano, no hay ningún plan en este momento para que cambie en
inglés".
No hay comentarios.